Search

Какие проекты реализует Национальное бюро переводов, рассказал Рауан Кенжеханулы



Если мы хотим преуспеть как общество, чтобы казахский язык был на соответствующем уровне, то должен быть соответствующий образовательный контент, который интересен людям. Такое мнение на онлайн-брифинге выразил руководитель Общественного фонда «Национальное бюро переводов» Рауан Кенжеханулы, передает корреспондент МИА «Казинформ».


В ходе беседы Рауан Кенжеханулы рассказал, что проводится работа по изданию книг по курсу философии, что, несомненно, вызывает интерес аудитории.


«Учебники адресованы нашим учебным заведениям. Они доступны через библиотеки вузов. Вместе с тем доступны электронные варианты учебников. Мы пытаемся работать с вузами. Наиболее актуальными являются учебники, касающиеся образовательных дисциплин. Например, все студенты вне зависимости от выбранной специальности, проходят курс философии. У нас получилась очень хорошая подборка, касающаяся курса философии. Это и западная философия. В этом году мы издадим хорошие книги, посвященные философии Востока. У нас были учебники, касающиеся теории литературы. Они тоже пользуются большим спросом. Также учебники по экономике, основам предпринимательства интересны для аудитории. Предпринимательство - новая большая культура, часть обновления общественного сознания. Формирование активной, гражданской, предпринимательской позиции и ее видение зависят от того, как мы сформируем предпринимательскую культуру», - отметил руководитель Национального бюро переводов.


Что касается качества переводимых материалов, Рауан Кенжеханулы пояснил, что перевод - это творческая работа. Оценка сложно поддается объективности.


«Мы должны опереться на опыт людей, которые работают над проектом. Поэтому, когда подбираем переводчиков, редакторов, в первую очередь, обращаем внимание на их опыт. Есть редакционная коллегия и специалисты, задействованные в этой работе. В каждой книге – не менее пяти-шести задействованных специалистов. Как минимум половина из них – ученые, с опытом работы в вузах, или преподаватели, которые знают предмет изнутри. Когда мы пытаемся обеспечить качество, опираемся на опыт привлекаемых специалистов. В конце концов, это коллективный труд», - сказал он.


По его словам, переводческая деятельность для нашего общества очень важна. Поэтому должны переводиться все материалы, необходимые особенно для молодых людей, чтобы они состоялись, как личности и профессионалы во всех сферах.


«Если мы хотим преуспеть как общество, чтобы казахский язык был на соответствующем уровне, то должен быть соответствующий образовательный контент, который интересен людям. В этом ключе необходимо проводить большую работу. Она не может быть охвачена одной организацией. Достаточно много поступает инициатив и стартапов по книгоизданию, созданию, переводу и локализации разного образовательного и медиаконтента. Думаю, у этого направления хорошее будущее. Этим действительно нужно заниматься», - подчеркнул спикер.


Национальное бюро переводов, учитывая мнения читателей, запустили приложение AudioKitap.


«К нам поступает много обращений от читателей, которые хотели бы видеть отдельные наименования учебников или книг в аудиоверсии. В особенности, это монографии, которые вызывают интерес и живой отклик. Мы запустили приложение AudioКitap, в нем представлены отдельные наименования книг, которые по формату годятся к аудиозаписи. Их начитывают ведущие дикторы, артисты, а затем мы выкладываем их в свободном доступе», - заключил Рауан Кенжеханулы.

© 1999-2019  "Современное образование" республикалық журналының редакциясы

  • Vkontakte Social Icon
  • Instagram Social Icon